Лукавые сердца, лукавые мой Царь
Наполненные ненасытной похотью и лицемерием.
Прелюбодейки, уловляя слабых. Вы несете смерть сердцам
Чрез вас, грядет падение на многих.
О, как мерзки те руки, что полны крови.
Месть поднимаете в сердцах, против себя, из многих.
Посеяв зло, пожнете вы с лихвой, здесь на земле.
Срам и бесчестье ваше, обнаружиться пред всеми вскоре.
Честь расточив свою, достоинство любви
Сливаете всю мерзость похотливую свою, на многих.
Они не прочь, принять от вас, бесчестие души.
Им даже нравиться, предательство такое.
Смакуют жеребцы, своей нечистотой.
Флиртуют, обольщая своим сердцем-многих.
Очередную жертву, под контроль берут, нечистою душей.
Греха проклятья изливая в многих.
Прелюбодеи, ваши руки полные крови.
Венцы поруганы, давно они без чести.
Светильник, не сияет славою Моей, здесь на земле.
Предательство сияет на челе из мести.
Месть, душам вашим не дает покой.
Позором покрываете чело свое и лестью.
Меня не знаете, идете вы своим путем.
Путем предательства, надменности, бесчестья.
Отсюда злоба, ненависть,нечистота.
Враждуете между собой, полны бесчестья.
Свои сосуды не храните в благодати неземной.
Теряя силу, с каждым днем ослабеваете, в бесчестии.
Покайся, отрекись от злобных дел.
Оставь не чистые намеренья сердечные.
Светильник сдвину твой, пожнешь с лихвой, от своих дел.
В предательстве твоем, погибель ждет и муки вечные.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.