Ночь отступает снова прочь;
А ей на смену вновь рассвет.
К Земле стремится Солнца луч,
Издалека начав разбег.
Он, прикасаясь ко всему,
Питает солнечным теплом
И, растворив ночную мглу,
Из под земли взойдёт цветком.
И обновляется Земля,
Луч с неба приняв, золотой.
Листву распустят тополя,
Водой омывшись, дождевой.
А луч, касаясь, будит мир,
Сердцам частицу неба дав,
Чтобы любовь, мир ощутил,
Воспев хвалу ввысь небесам.
Рассвет приходит – день несёт;
А день с надеждою спешит.
Хвалу Творцу, душа поёт
За всё, что будет впереди.
В надежде, я, учусь терпеть.
Терпенье крепости берёт.
Не дай, Господь, тихонько тлеть,
Но дай пылать, идя вперёд.
Пусть обновляется Земля,
Живя в Божественных лучах;
А на Земле и ты, и я
С хвалою к Богу, на устах.
Пусть Слово Божье будит мир,
Как луч желанный с высоты,
Чтобы любовь, мир ощутил,
В любви горел и не остыл.
В лучах рассвета, свете дня
Живём и учимся любить;
А даль, мечтой к себе маня,
Желает веру укрепить.
А вера – воин мой в груди,
Должна в доспехах быть всегда;
И, дух мой, враг не победит,
Когда сильнее ввысь мольба.
Пусть обновится на Земле,
В лучах Божественных, душа,
Чтобы сияла, здесь, везде,
Как благодатная свеча.
И пусть увидят её свет,
А в нём, Спасителя Христа,
Кто нам явил святой рассвет
И, через крест, жизнь без конца.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7241 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Крещение - Елена Викулина Моя старшая дочь Мария 31 августа приняла водное крещение. Слава Господу!!!
Поэзия : Где искать счастье - Mazurok Svetlana Это один из моих первых стихов. Понимаю, что он не совсем профессионально написан и несовершенен по технике и рифме, но все же, может быть он поможет кому-то испытать или воскресить те же чувства, что испытала и испытываю я. Божьего благословения каждому!